La Chatte

La Gata




 

Le message musical envoyé, je me suis recouché en le réécoutant au téléphone

Lo messatge musicau enviat, que me soi ajassat en lo tornar escotar au telephone.

Et là, la flutejade ayant probablement atteint l’ouïe fine de Fifine,

Et là, serà que la flautejada serà arrribada a l’ausida fina de la Fifina,

Elle a miaulé à la fenêtre restée ouverte :

Que miauloc a la finestre demorada auberta :

« Je peux entrer ? »

« Podi entrar ? »

-         Bien sûr, entre…

-         Segur, entre…

A la lueur de la lune, elle a commencé à inspecter la chambre par le bas.

A la lutz de la lua, que commençoc a inspectar la crampa per lo sou.

Avec minutie et en silence, elle s’immisçait derrière les rideaux, dans les placards,

Dambe minucia, en silenci, que se mesclava darrera las cortinas, dins los placards,

Fouillant de son regard, de son ouïe, de son odorat, jusqu’au bout de ses moustaches,

En furgar de tot la sua espiada, de tot la sua ausida, de tot lo son odorat, las puntas de las suas mostachas,

Les moindres recoins…

Los mendres recantons…

Tant qu’elle était au sol, elle n’allait rien faire tomber.

Tant que era au sou, que anava pas hèr caijer arren.

Et puis elle a entrepris l’altitude.

Et puish qu’a entreprès l’altituda.

«  - Pssst !... » l’avertissai-je. « PsssstPssst… »

« - Pssst !... » l’avisavi, « PssstPssst… »

J’avais peur pour les bibelots au-dessus de l’armoire.

Qu’avevi paur entà las babòias au dessus de l’armori.

Sans doute s’est-elle sentie contrariée ; elle est sortie…

Serà que s’ei sentida contrariada, qu’ei sortida

« Oh non ! Pourquoi es-tu partie si vite ? »

« Oh nani ! Perque es tu partida tan viste ?... »

Alors, j’ai relancé la musiquette.

Alavetz, qu’ei tornat rebotar la musiquetta.

Et elle est revenue.

Et qu’ei revenguda.

Cette fois, je l’ai laissée faire. Elle s’est faufilée en souplesse entre les vases et les objets fragiles,

Aquesté còp, que l’ei deischada hèr. Que se engulhoc en soplesa entre los vas et los objects fragius,

Le long des étagères comme un bouquetin le long d’une coriche.

Lo long de las tauletas coma los boquetins lo long d’ua cornicha.

Et puis, forcée de constater qu’elle était seule avec moi,

Et puish, forçada de constatar qu’era tota sola dambe jo,

Elle a sauté sur le grand lit où je l’attendais seul.

Que sautoc sus lo gran leit on l’attendavi tot solet.

Après avoir ausculté le dessous des couvertures en tâtonnant avec ses pattes,

Après aver auscultat lo debat de la cobèrta en tastucar dambe las patas,

Elle s’est allongée entre mes jambes et elle s’est mise à ronronner, la Chatte…

Que s’ajassoc entre las mias camas, et que se botoc a ronronejar, la Gata

 

😉

 

Sa Chatte et Philippe le Dit Zident

Le 13 mai 2022