La
Chatte
La Gata
Le
message musical envoyé, je me suis recouché en le réécoutant au téléphone
Lo messatge musicau enviat, que me soi ajassat en lo tornar escotar au telephone.
Et là,
la flutejade ayant probablement atteint l’ouïe fine
de Fifine,
Et là, serà que la flautejada serà arrribada a l’ausida fina de la Fifina,
Elle a
miaulé à la fenêtre restée ouverte :
Que miauloc a la finestre demorada auberta :
« Je
peux entrer ? »
« Podi entrar ? »
-
Bien sûr, entre…
-
Segur, entre…
A la
lueur de la lune, elle a commencé à inspecter la chambre par le bas.
A la lutz de la lua, que commençoc a inspectar la crampa
per lo sou.
Avec
minutie et en silence, elle s’immisçait derrière les rideaux, dans les
placards,
Dambe minucia,
en silenci, que se mesclava
darrera las cortinas, dins los placards,
Fouillant
de son regard, de son ouïe, de son odorat, jusqu’au bout de ses moustaches,
En furgar de tot la sua espiada, de tot la sua ausida, de tot lo son odorat, tà las puntas de las suas mostachas,
Les moindres
recoins…
Los mendres recantons…
Tant
qu’elle était au sol, elle n’allait rien faire tomber.
Tant que era au sou, que anava pas hèr caijer arren.
Et
puis elle a entrepris l’altitude.
Et puish qu’a entreprès l’altituda.
« - Pssst !... » l’avertissai-je. « Psssst…
Pssst… »
« - Pssst !... » l’avisavi, « Pssst… Pssst… »
J’avais
peur pour les bibelots au-dessus de l’armoire.
Qu’avevi paur entà
las babòias au dessus de l’armori.
Sans
doute s’est-elle sentie contrariée ; elle est sortie…
Serà que s’ei sentida contrariada,
qu’ei sortida…
« Oh
non ! Pourquoi es-tu partie si vite ? »
« Oh nani ! Perque es tu partida tan viste ?... »
Alors,
j’ai relancé la musiquette.
Alavetz, qu’ei tornat rebotar
la musiquetta.
Et
elle est revenue.
Et qu’ei revenguda.
Cette
fois, je l’ai laissée faire. Elle s’est faufilée en souplesse entre les vases
et les objets fragiles,
Aquesté còp,
que l’ei deischada hèr. Que se engulhoc en soplesa entre los vas et los objects
fragius,
Le long
des étagères comme un bouquetin le long d’une coriche.
Lo long de las tauletas coma los boquetins lo long
d’ua cornicha.
Et
puis, forcée de constater qu’elle était seule avec moi,
Et puish, forçada de constatar qu’era tota sola dambe
jo,
Elle a
sauté sur le grand lit où je l’attendais seul.
Que sautoc sus lo gran leit on l’attendavi tot solet.
Après
avoir ausculté le dessous des couvertures en tâtonnant avec ses pattes,
Après aver auscultat lo debat de la cobèrta en tastucar dambe las patas,
Elle s’est
allongée entre mes jambes et elle s’est mise à ronronner, la Chatte…
Que s’ajassoc entre las mias camas, et
que se botoc a ronronejar,
la Gata…
😉
Sa Chatte
et Philippe le Dit Zident
Le 13
mai 2022